오바마, 펜실베이니아 결선 투표 연설문
I want to start by congratulating Senator Clinton on her victory tonight, and I want to thank the hundreds of thousands of Pennsylvanians who stood with our campaign today.
There were a lot of folks who didn't think we could make this a close race when it started. But we worked hard, and we traveled across the state to big cities and small towns, to factory floors and VFW halls. And now, six weeks later, we closed the gap. We rallied people of every age and race and background to our cause. And whether they were inspired for the first time or for the first time in a long time, we registered a record number of voters who will lead our party to victory in November.
These Americans cast their ballot for the same reason you came here tonight; for the same reason that millions of Americans have gone door-to-door and given whatever small amount they can to this campaign; for the same reason that we began this journey just a few hundred miles from here on a cold February morning in Springfield - because we believe that the challenges we face are bigger than the smallness of our politics, and we know that this election is our chance to change it.
After fourteen long months, it's easy to forget this from time to time - to lose sight of the fierce urgency of this moment. It's easy to get caught up in the distractions and the silliness and the tit-for-tat that consumes our politics; the bickering that none of us are immune to, and that trivializes the profound issues - two wars, an economy in recession, a planet in peril.
But that kind of politics is not why we're here. It's not why I'm here and it's not why you're here.
We're here because of the more than one hundred workers in Logansport, Indiana who just found out that their company has decided to move its entire factory to Taiwan.
We're here because of the young man I met in Youngsville, North Carolina who almost lost his home because he has three children with cystic fibrosis and couldn't pay their medical bills; who still doesn't have health insurance for himself or his wife and lives in fear that a single illness could cost them everything.
We're here because there are families all across this country who are sitting around the kitchen table right now trying to figure out how to pay their insurance premiums, and their kids' tuition, and still make the mortgage so they're not the next ones in the neighborhood to put a For Sale sign in the front yard; who will lay awake tonight wondering if next week's paycheck will cover next month's bills.
We're not here to talk about change for change's sake, but because our families, our communities, and our country desperately need it. We're here because we can't afford to keep doing what we've been doing for another four years. We can't afford to play the same Washington games with the same Washington players and expect a different result. Not this time. Not now.
We already know what we're getting from the other party's nominee. John McCain has offered this country a lifetime of service, and we respect that, but what he's not offering is any meaningful change from the policies of George W. Bush.
John McCain believes that George Bush's Iraq policy is a success, so he's offering four more years of a war with no exit strategy; a war that's sending our troops on their third tour, and fourth tour, and fifth tour of duty; a war that's costing us billions of dollars a month and hasn't made us any safer.
John McCain said that George Bush's economic policies have led to "great progress" over the last seven years, and so he's promising four more years of tax cuts for CEOs and corporations who didn't need them and weren't asking for them; tax cuts that he once voted against because he said they "offended his conscience."
Well they may have stopped offending John McCain's conscience somewhere along the road to the White House, but George Bush's economic policies still offend ours. Because I don't think that the 232,000 Americans who've lost their jobs this year are seeing the great progress that John McCain has seen. I don't think the millions of Americans losing their homes have seen that progress. I don't think the families without health care and the workers without pensions have seen that progress. And if we continue down the same reckless path, I don't think that future generations who'll be saddled with debt will see these as years of progress.
We already know that John McCain offers more of the same. The question is not whether the other party will bring about change in Washington - the question is, will we?
Because the truth is, the challenges we face are not just the fault of one man or one party. How many years - how many decades - have we been talking about solving our health care crisis? How many Presidents have promised to end our dependence on foreign oil? How many jobs have gone overseas in the 70s, and the 80s, and the 90s? And we still haven't done anything about it. And we know why.
In every election, politicians come to your cities and your towns, and they tell you what you want to hear, and they make big promises, and they lay out all these plans and policies. But then they go back to Washington when the campaign's over. Lobbyists spend millions of dollars to get their way. The status quo sets in. And instead of fighting for health care or jobs, Washington ends up fighting over the latest distraction of the week. It happens year after year after year.
Well this is your chance to say "Not this year." This is your chance to say "Not this time." We have a choice in this election.
We can be a party that says there's no problem with taking money from Washington lobbyists - from oil lobbyists and drug lobbyists and insurance lobbyists. We can pretend that they represent real Americans and look the other way when they use their money and influence to stop us from reforming health care or investing in renewable energy for yet another four years.
Or this time, we can recognize that you can't be the champion of working Americans if you're funded by the lobbyists who drown out their voices. We can do what we've done in this campaign, and say that we won't take a dime of their money. We can do what I did in Illinois, and in Washington, and bring both parties together to rein in their power so we can take our government back. It's our choice.
We can be a party that thinks the only way to look tough on national security is to talk, and act, and vote like George Bush and John McCain. We can use fear as a tactic, and the threat of terrorism to scare up votes.
Or we can decide that real strength is asking the tough questions before we send our troops to fight. We can see the threats we face for what they are - a call to rally all Americans and all the world against the common challenges of the 21st century - terrorism and nuclear weapons; climate change and poverty; genocide and disease. That's what it takes to keep us safe in the world. That's the real legacy of Roosevelt and Kennedy and Truman.
We can be a party that says and does whatever it takes to win the next election. We can calculate and poll-test our positions and tell everyone exactly what they want to hear.
Or we can be the party that doesn't just focus on how to win but why we should. We can tell everyone what they need to hear about the challenges we face. We can seek to regain not just an office, but the trust of the American people that their leaders in Washington will tell them the truth. That's the choice in this election.
We can be a party of those who only think like we do and only agree with all our positions. We can continue to slice and dice this country into Red States and Blue States. We can exploit the divisions that exist in our country for pure political gain.
Or this time, we can build on the movement we've started in this campaign - a movement that's united Democrats, Independents, and Republicans; a movement of young and old, rich and poor; white, black, Hispanic, Asian, and Native American. Because one thing I know from traveling to forty-six states this campaign season is that we're not as divided as our politics suggests. We may have different stories and different backgrounds, but we hold common hopes for the future of this country.
In the end, this election is still our best chance to solve the problems we've been talking about for decades - as one nation; as one people. Fourteen months later, that is still what this election is about.
Millions of Americans who believe we can do better - that we must do better - have put us in a position to bring about real change. Now it's up to you, Indiana. You can decide whether we're going to travel the same worn path, or whether we chart a new course that offers real hope for the future.
During the course of this campaign, we've all learned what my wife reminds me of all the time - that I am not a perfect man. And I will not be a perfect President. And so while I will always listen to you, and be honest with you, and fight for you every single day for the next for years, I will also ask you to be a part of the change that we need. Because in my two decades of public service to this country, I have seen time and time again that real change doesn't begin in the halls of Washington, but on the streets of America. It doesn't happen from the top-down, it happens from the bottom-up.
I also know that real change has never been easy, and it won't be easy this time either. The status quo in Washington will fight harder than they ever have to divide us and distract us with ads and attacks from now until November.
But don't ever forget that you have the power to change this country.
You can make this election about how we're going to help those workers in Logansport; how we're going to re-train them, and educate them, and make our workforce competitive in a global economy.
You can make this election about how we're going to make health care affordable for that family in North Carolina; how we're going to help those families sitting around the kitchen table tonight pay their bills and stay in their homes.
You can make this election about how we plan to leave our children and all children a planet that's safer and a world that still sees America the same way my father saw it from across the ocean - as a beacon of all that is good and all that is possible for all mankind.
It is now our turn to follow in the footsteps of all those generations who sacrificed and struggled and faced down the greatest odds to perfect our improbable union. And if we're willing to do what they did; if we're willing to shed our cynicism and our doubts and our fears; if we're willing to believe in what's possible again; then I believe that we won't just win this primary election, we won't just win this election in November, we will change this country, and keep this country's promise alive in the twenty-first century. Thank you, and may God Bless the United States of America.
오바마, 펜실베니아 결선 투표 연설문 번역
오늘 밤 클린턴 상원의원의 승리를 축하하는 것으로 시작하고 싶습니다. 그리고 오늘 선거운동을 함께 해주신 수십만 명의 펜실베이니아 주민 여러분께 감사드립니다.
시작할 때 접전을 못 할 거라고 생각하는 사람들이 많았어요. 하지만 우리는 열심히 일했고, 주를 가로질러 대도시와 작은 마을, 공장 바닥과 VFW 홀을 여행했습니다. 그리고 6주가 지난 지금, 우리는 그 격차를 좁혔습니다. 우리는 모든 연령과 인종, 배경을 가진 사람들을 규합했습니다. 그리고 그들이 처음으로 영감을 얻었든 모처럼 영감을 얻었든 간에 우리는 11월에 우리 당을 승리로 이끌 기록적인 수의 유권자를 등록했습니다.
이 미국인들은 여러분이 오늘 밤 이 자리에 오신 이유와 같은 이유로 투표를 합니다. 수백만 명의 미국인들이 집집마다 방문하여 이 선거 운동에 그들이 할 수 있는 적은 액수를 기부한 것과 같은 이유에서 입니다. 우리가 이 여정을 이곳 스프링필드에서 불과 몇 백 마일 떨어진 추운 2월 아침에 시작했다고 믿기 때문입니다. 우리가 직면한 도전들이 우리 정치의 작은 부분보다 더 크다는 것을, 그리고 우리는 이번 선거가 그것을 바꿀 수 있는 기회라는 것을 알고 있습니다.
14개월이라는 긴 시간이 지나면, 때때로 이것을 잊기 쉽습니다 - 이 순간의 맹렬한 긴급함을 놓칩니다. 산만함과 어리석음, 그리고 우리의 정치를 소모하는 티격태격에 휘말리기 쉽습니다; 우리 중 누구도 심오한 문제들에 대해 면역이 되지 않는 다툼, 그리고 그것은 심오한 문제들 - 두 개의 전쟁, 불경기의 경제, 위기에 처한 행성 - 을 사소한 것으로 간주합니다.
하지만 그런 종류의 정치 때문에 우리가 여기 온 것은 아닙니다. 제가 여기 온 이유 때문도 아니고 당신이 여기 온 이유 때문은 아니에요
인디애나주 로건스포트에 있는 100명이 넘는 노동자들이 자신들의 회사가 전체 공장을 타이완으로 이전하기로 결정했다는 사실을 알고 이 자리에 모였습니다.
노스캐롤라이나 영스빌에서 만난 한 청년 때문에 왔습니다. 그는 낭포성 섬유증을 앓고 있는 세 명의 아이들이 있고 의료비를 낼 수 없어서 집을 잃을 뻔 했습니다. 그들은 아직도 자신이나 아내의 건강 보험에 가입되어 있지 않고 단 한 번의 질병으로 모든 것을 잃을 수 있다는 두려움에 살고 있습니다.
이 자리에 모인 이유는 전국의 가족들이 식탁에 둘러앉아 보험료와 자녀 학비를 어떻게 내야 할지 고민하고 있습니다. 그리고 여전히 대출금을 마련하기 위해 이웃의 다음번에는 앞마당에 '포 세일' 팻말을 붙일 수 없습니다. 오늘 밤 궁금증이 가시지 않을 것입니다. 다음 주 급여가 다음 달 청구서를 처리할 수 있는지요.
변화를 위한 변화를 이야기하러 온 것이 아니라 우리 가족, 우리 공동체, 우리나라가 절실하게 필요로 하기 때문입니다. 우리가 여기 온 이유는 앞으로 4년 동안 우리가 해온 일을 계속할 여유가 없기 때문입니다. 같은 워싱턴 선수들과 같은 워싱턴 경기를 치르고 다른 결과를 기대할 여유가 없습니다. 이번엔 아니다. 지금은 안돼요.
상대 후보로부터 우리가 무엇을 얻고 있는지 우리는 이미 알고 있습니다. 존 매케인은 이 나라에 평생 봉사할 것을 제안했고, 우리는 그 점을 존중하지만, 그가 제안하고 있는 것은 조지 W. 부시의 정책으로부터의 의미 있는 변화입니다.
존 매케인 의원은 조지 부시의 이라크 정책이 성공적이라고 믿기 때문에 출구전략이 없는 4년간의 전쟁, 즉 3차, 4차, 5차 파병, 한 달에 수십억 달러의 비용이 드는 전쟁, 그리고 우리를 더 이상 안전하게 만들지 않는 전쟁을 제안하고 있습니다.
존 매케인은 조지 부시의 경제 정책이 지난 7년 동안 "위대한 발전"을 가져왔으며, 따라서 부시 대통령은 부시 대통령이 필요하지도 않고 요구하지도 않았던 CEO들과 기업들에 대해 4년 더 감세를 약속할 것이라고 말했습니다."
그들이 백악관으로 가는 길목 어딘가에서 존 매케인의 양심에 대한 불쾌감을 그만뒀을지 모르지만, 조지 부시의 경제 정책은 여전히 우리의 기분을 상하게 합니다. 왜냐하면 올해 일자리를 잃은 23만 2천명의 미국인들이 존 매케인 전 대통령처럼 큰 진전을 보지 못하고 있다고 생각하기 때문입니다. 저는 집을 잃은 수백만 명의 미국인들이 그러한 진전을 보지 못했다고 생각합니다. 의료보험이 없는 가정과 연금이 없는 근로자들은 그런 진전을 보지 못했다고 생각합니다. 그리고 만약 우리가 같은 무모한 길을 계속 간다면, 저는 빚더미에 앉게 될 미래 세대들이 이것들을 수년간의 진보로 보지 않을 것이라고 생각합니다.
우리는 John McCain이 같은 것을 더 많이 제공한다는 것을 이미 알고 있습니다. 문제는 다른 당이 워싱턴에 변화를 가져올 것인가가 아니라, 우리가 그럴 것인가 하는 것입니다.
왜냐하면 진실은 우리가 직면한 도전은 단지 한 사람 또는 한 당사자의 잘못이 아니라는 것입니다. 우리가 의료 위기를 해결하는 것에 대해 몇 년, 몇 십 년 동안 이야기해 왔습니까? 얼마나 많은 대통령이 우리의 해외 석유 의존을 끝내겠다고 약속했나요? 70년대, 80년대, 90년대에 얼마나 많은 일자리가 해외로 나갔습니까? 그리고 우리는 아직 아무것도 하지 않았어요. 왜 그런지 알아요
선거 때마다 정치인들은 여러분의 도시와 마을에 와서 여러분이 듣고 싶은 말을 하고 큰 약속을 하고 이 모든 계획과 정책을 제시합니다. 하지만 선거운동이 끝나면 워싱턴으로 돌아가요 로비스트들은 그들의 길을 가기 위해 수백만 달러를 씁니다. 상황이 시작됐습니다. 그리고 워싱턴은 의료 서비스나 일자리를 위해 싸우기보다는 최근의 주의 산만함을 놓고 싸우게 됩니다. 그것은 해마다 일어납니다.
"올해는 안돼"라고 말할 기회에요 지금이 "이번엔 안돼"라고 말할 기회예요 우리는 이번 선거에서 선택권이 있습니다.
우리는 워싱턴 로비스트, 즉 석유 로비스트, 마약 로비스트, 보험 로비스트 등으로부터 돈을 받아도 문제가 없다고 말하는 당사자가 될 수 있습니다. 우리는 그들이 진짜 미국인들을 대변하는 것처럼 행동하고, 그들이 그들의 돈과 영향력을 이용하여 우리가 의료 서비스를 개혁하거나 재생 가능한 에너지에 4년 동안 투자하지 못하도록 막을 때 외면할 수 있습니다.
아니면 이번에는, 당신이 미국인들의 목소리를 빨아들이는 로비스트들에 의해 자금을 지원받는다면, 일하는 미국인들의 챔피언이 될 수 없다는 것을 인식할 수 있습니다. 우리는 이 캠페인에서 우리가 했던 것을 할 수 있습니다. 그리고 우리는 그들의 돈을 한 푼도 받지 않을 것이라고 말할 수 있습니다. 우리는 일리노이와 워싱턴에서 제가 했던 일을 할 수 있습니다. 그리고 두 당이 힘을 합쳐서 정권을 되찾을 수 있도록 말이죠. 우리의 선택입니다.
우리는 조지 부시나 존 매케인처럼 말하고, 행동하고, 투표하는 것만이 국가안보에 대해 강경하게 보이는 유일한 방법이라고 생각하는 정당이 될 수 있습니다. 우리는 공포를 전술로 사용할 수 있고, 테러 위협을 표심을 겁주기 위해 사용할 수 있습니다.
아니면 군대를 보내서 싸우기 전에 어려운 질문을 하는 게 진정한 힘이라고 판단하든지요. 우리는 그들이 직면한 위협, 즉 테러와 핵무기, 기후 변화와 빈곤, 대량학살과 질병이라는 21세기의 공통적인 도전에 맞서 모든 미국인과 전 세계를 규합하자는 요구, 즉 그들의 존재에 대한 위협을 볼 수 있습니다. 그게 우리를 세상에서 안전하게 지키기 위한 것입니다. 그것이 루스벨트, 케네디, 트루먼의 진정한 유산입니다.
우리는 다음 선거에서 승리하기 위해 무엇이든지 말하고 행동하는 정당이 될 수 있습니다. 우리는 우리의 위치를 계산하고 여론조사를 할 수 있고 그들이 듣고 싶어하는 것을 정확히 말할 수 있습니다.
아니면 어떻게 이기느냐가 아니라 왜 우리가 이겨야 하느냐가 중요한 당사자가 될 수도 있습니다. 우리는 우리가 직면한 도전에 대해 그들이 들어야 할 것을 모두에게 말할 수 있습니다. 우리는 단지 사무실이 아니라 워싱턴에 있는 그들의 지도자들이 진실을 말할 것이라는 미국인들의 신뢰를 되찾을 수 있습니다. 그것이 이번 선거의 선택입니다.
우리는 우리처럼 생각하고 모든 입장에 동의하는 사람들의 정당이 될 수 있습니다. 우리는 이 나라를 계속 쪼개서 붉은 주와 푸른 주로 만들 수 있습니다. 우리는 순수한 정치적 이익을 위해 우리나라에 존재하는 분열을 이용할 수 있습니다.
아니면 이번에는 우리가 이 캠페인에서 시작한 운동을 기반으로 할 수 있습니다. 민주당, 독립당, 공화당이 연합한 운동입니다. 젊은이들과 노인들, 부자들과 가난한 사람들; 백인, 흑인, 히스패닉, 아시아인, 그리고 북미 원주민들의 운동입니다. 46개 주를 여행하면서 제가 아는 한 가지는 이번 선거 유세 시즌에 우리 정치가 시사하는 것만큼 분열되어 있지 않다는 것입니다. 우리는 서로 다른 이야기와 다른 배경을 가지고 있을 수 있지만, 이 나라의 미래에 대한 공통의 희망을 가지고 있습니다.
결국, 이번 선거는 여전히 우리가 수십 년 동안 논의해 온 문제들을 해결할 수 있는 가장 좋은 기회입니다 - 한 국가로서, 한 국민으로서. 14개월이 지난 지금도 선거 내용입니다.
우리가 더 잘할 수 있다고 믿는 수백만 명의 미국인들은 우리를 진정한 변화를 가져올 수 있는 위치에 놓았습니다. 이제 인디애나, 당신에게 달렸어요 우리가 같은 길을 갈 것인지, 아니면 미래에 대한 진정한 희망을 주는 새로운 코스를 계획할 것인지 결정하세요.
이 캠페인을 하는 동안, 우리 모두는 제 아내가 저에게 항상 상기시켜주는 것, 즉 저는 완벽한 남자가 아니라는 것을 알게 되었습니다. 완벽한 대통령이 되진 못할 겁니다 그래서 저는 항상 당신 말을 듣고, 정직하게 말할 것이며, 앞으로 몇 년 동안 매일매일 당신을 위해 싸울 것이지만, 또한 당신에게도 우리가 필요로 하는 변화의 일부가 되어줄 것을 요청할 것입니다. 왜냐하면 이 나라를 위해 20년간 공직생활을 하면서 진정한 변화는 워싱턴의 홀에서 시작되는 것이 아니라 미국의 거리에서 시작된다는 것을 몇 번이고 봐 왔기 때문입니다. 그것은 위에서 아래로 내려오는 것이 아니라 위에서 위로 올라오는 것입니다.
진정한 변화가 결코 쉽지 않았다는 것도 알고 있고, 이번에도 쉽지 않을 것입니다. 워싱턴의 현상유지는 그들이 우리를 분열시키고 지금부터 11월까지 광고와 공격으로 우리를 산만하게 하는 그 어느 때보다 더 열심히 싸울 것입니다.
하지만 당신이 이 나라를 바꿀 힘이 있다는 것을 절대 잊지 마세요.
이 선거는 우리가 어떻게 Logansport의 노동자들을 도울 것인가에 대한 것입니다. 우리가 어떻게 그들을 재교육하고 교육시킬 것인가, 그리고 글로벌 경제에서 우리의 노동력을 경쟁력 있게 만들 것인가에 대한 것입니다.
이번 선거는 노스캐롤라이나에 사는 가족들을 위해 의료보험을 어떻게 부담 없이 만들 것인가에 대한 것입니다. 식탁에 둘러앉은 가족들이 어떻게 비용을 지불하고 집에 머무르도록 도울 것인가에 대한 것입니다.
여러분은 이 선거를 어떻게 하면 우리의 아이들과 모든 아이들을 더 안전한 행성으로 남겨둘 것인가에 대한 계획을 세울 수 있을 것입니다. 그리고 여전히 제 아버지가 대양 건너에서 바라본 것과 같은 방식으로 미국을 바라보는 세상 말입니다. 모든 인류에게 선하고 가능한 모든 것의 등불로서 말입니다.
이제 우리가 희생하고 투쟁하고 있을 것 같지 않은 우리의 결합을 완벽하게 하기 위해 가장 큰 역경을 맞닥뜨린 그 모든 세대의 전철을 밟을 차례입니다. 만약 우리가 그들이 한 일을 기꺼이 할 수 있다면, 우리의 냉소주의와 의심과 두려움을 기꺼이 떨쳐버릴 수 있다면, 우리가 다시 가능한 것을 기꺼이 믿는다면, 저는 우리가 이번 예비 선거에서 승리하지 않을 것이라고 믿습니다. 우리는 단지 11월에 이 나라를 바꾸지 않을 것이고, 20대에도 이 나라의 약속을 지킬 것이라고 믿습니다. 감사합니다, 그리고 신의 가호가 미국을 축복하시길 바랍니다.
'오바마 연설 번역' 카테고리의 다른 글
오바마 대통령의 자비에 대학교 졸업식 연설문 번역 (0) | 2022.01.11 |
---|---|
미국의 비전에 관한 버락 오바마 연설문 번역 (0) | 2022.01.11 |
오바마 취임식 연설문 번역 (0) | 2022.01.10 |
군사위원회 입법 성명에 관한 오바마 대통령의 연설문 번역 (0) | 2022.01.10 |